PledgeBank is now closed to new submissions. The site is available as an archive for you to browse, but you can no longer create or sign pledges. Find out more…

Estados Unidos
Lo haré, pero sólo si me ayudas


Traducir PledgeBank

Así que desea traducir PledgeBank a su idioma... Esperamos habérselo puesto fácil.

Primero, póngase en contacto con nosotros para mantenernos informados y para, si fuera posible, ponerle en contacto con otras personas que estén ocupándose de las traducciones a su idioma. Por otra parte, únase a esta lista de correo para discutir acerca de las traducciones.

Háganoslo saber si considera que alguna de las siguientes explicaciones son difíciles de comprender. Las instrucciones asumen que está usando Windows; le pedimos disculpas si no fuera éste el caso – los usuarios de otros sistemas operativos deberían estar en condiciones de determinar qué pasos equivalentes han de efectuarse.

Existen dos formas de traducir el archivo - manualmente o haciendo uso de poEdit, una aplicación pensada para facilitar las traducciones. Si está comenzando a traducir, le recomiendo haga uso de dicho programa, puesto que mantiene un registro de líneas no traducidas y otras informaciones valiosas.

Si tiene alguna duda en cualquier momento, contáctenos o pregunte en la lista de correo.

Usando poEdit

  1. Instalación de poEdit: Descargue poEdit desde Página de PoEdit (si está usando Windows, simplemente descargue la versión del instalador) e instálelo.
  2. Obtención del archivo original: Guarde el archivo asociado al siguiente enlace en su ordenador (normalmente pulsando con el botón derecho sobre el enlace y seleccionando "Guardar destino como..." o "Guardar enlace como..."): Archivo a traducir. (Si pulsa con el botón izquierdo sobre el enlace, puede hacer click sobre Archivo->Guardar como... y, tras ello, pulsar volver atrás para regresar a esta página.)
  3. Abrir el archivo: Inicie poEdit (Inicio->Programas->poEdit->poEdit). Si se trata de la primera vez que ejecuta este programa, le pedirá su nombre y dirección de correo electrónico con el fin de adjuntar estos datos al archivo de traducción. Tras ello, vaya a Archivo->Abrir y elija el archivo a traducir que acaba de descargar. ¡No se preocupe por el número de líneas a traducir! No hace falta que las traduzca todas antes de hacernos llegar el archivo con lo que haya hecho – la página mostrará en inglés todas aquellas líneas que aún no hayan sido traducidas.
  4. Traducción básica: Seleccione una línea a traducir en el recuadro superior e introduzca la traducción en el inferior. poEdit evalúa qué líneas aún no han sido traducidas y cuáles poseen una traducción que no se ajusta al original (traducciones automáticas que pudieran contener errores y que deberían ser controladas). poEdit también le indicará si una frase posee a su vez un plural (por ejemplo, si se precisa una traducción distinta dependiendo del número de elementos pasados como parámetro). Esto debería ser, de cualquier forma, bastante sencillo. Pulsando sobre Archivo->Guardar o sobre el botón de Guardar se guardarán los cambios en este archivo.
  5. Variables %: Por desgracia, estas frases son un poco más complicadas, ya que contienen variables % . Aparecen en medio del texto y representan valores no definidos de momento – %d sustituye un número, %s, por su parte, reemplaza un texto. Por ejemplo, una frase para indicar el color de un gato y su tamaño, en español sería:

    "The cat is %s and %d centimetres long."
    "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Los colores serán traducidos en otro lugar en el archivo de traducción. Si se produjese la situación en que debe reordenar la frase y colocar las variables en otro lugar distinto al de la versión inglesa, debe colocar la variable correspondiente en el lugar adecuado. A continuación se muestra un ejemplo, pero no dude en preguntar si no sabe cómo proseguir con su traducción (esperamos que éste no sea el caso :) ) :

    "I have %s the %s."                (I have read the book.)
    "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  6. Envíenos por correo electrónico lo que haya hecho, independientemente de la cantidad, y su traducción será actualizada en el menor espacio de tiempo posible. :-)

Manualmente

  1. Obtención del archivo original: Guarde el archivo asociado al siguiente enlace en su ordenador (normalmente pulsando con el botón derecho sobre el enlace y seleccionando "Guardar destino como..." o "Guardar enlace como..."): Archivo a traducir. (Si pulsa con el botón izquierdo sobre el enlace, puede hacer click sobre Archivo->Guardar como... y, tras ello, pulsar volver atrás para regresar a esta página.)
  2. Abrir el archivo: Inicie Notepad (Inicio->Programas->Accesorios->Notepad), vaya a Archivo->Abrir y abra el archivo que ha descargado. ¡No se preocupe por el número de líneas a traducir! No hace falta que las traduzca todas antes de hacernos llegar el archivo con lo que haya hecho – la página mostrará en inglés todas aquellas líneas que aún no hayan sido traducidas.
  3. Cambiando el encabezado: Edite las siguientes líneas de esta manera – cambie la línea que contiene el PO-Revision-Date por la fecha y hora actual, la del Last-Translator, por su nombre y dirección de correo electrónico y la del Language-Team, por su idioma.
  4. Traducción básica: Una línea que comienza con #, representa un comentario y puede ser ignorada. Las líneas normales son traducidas de la siguiente manera: Un línea que comienza con "msgid" representa el texto en inglés a ser traducido. La línea que sigue (que empieza con "msgstr") debe contener la traducción, debiendo ubicar ésta entre las dobles comillas (").

    Por ejemplo, en francés:

    msgid "The cat is black."
    msgstr "Le chat est noir."

    Si la traducción ha de contener dobles comillas, debe anteponer una barra inclinada. Por ejemplo, en alemán:

    msgid "He said \"I like cheese.\""
    msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""

    Si se ha de traducir un bloque de texto, éste ocupará más de una línea. Esto será indicado de modo que la primera línea será una cadena de caracteres vacía "", situándose el texto original en las líneas ulteriores; "\n" se utiliza para indicar una nueva línea. Por ejemplo, en italiano:

    msgid ""
    "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n"
    "The giraffe has a long neck, and the two dogs are"
    "called Bill and Ben."
    msgstr ""
    "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n"
    "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono"
    "denominati Bill e Ben."
    
  5. Comentarios: La línea de comentarios que precede a la de "msgid" contiene el nombre del archivo o archivos en que esa frase es utilizada. De este modo, todas las líneas de comentarios conteniendo ":# pb/web/faq.php" indican que la frase ulterior pertenece a la página de ayuda (FAQ). Esta línea puede ser útil para ofrecer información acerca del contexto de dicha frase, lo cual facilita la traducción.
  6. Variables %: Por desgracia, estas frases son un poco más complicadas, ya que contienen variables % . Aparecen en medio del texto y representan valores no definidos de momento – %d sustituye un número, %s, por su parte, reemplaza un texto. Por ejemplo, una frase para indicar el color de un gato y su tamaño, en español sería:

    msgid "The cat is %s and %d centimetres long."
    msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    Los colores serán traducidos en otro lugar en el archivo de traducción. Si se produjese la situación en que debe reordenar la frase y colocar las variables en otro lugar distinto al de la versión inglesa, debe colocar la variable correspondiente en el lugar adecuado. A continuación se muestra un ejemplo, pero no dude en preguntar si no sabe cómo proseguir con su traducción (esperamos que éste no sea el caso :) ) :

    msgid "I have %s the %s."                 (I have read the book.)
    msgstr "Ich habe das %2$s %1$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  7. Plurales: Éste es el otro tipo de líneas que requieren cierta atención. Éstas usan variables % para producir distintos resultados dependiendo del valor de un parámetro numérico. Con un ejemplo se puede comprender mejor, probablemente. En portugués, sería:

    msgid "I have %d dog."
    msgid_plural "I have %d dogs."
    msgstr[0] "Eu tenho %d cão."
    msgstr[1] "Eu tenho %d cães."

    Algunas lenguas poseen tres plurales – simplemente añada a la línea msgstr[2] la tercera y yo me encargaré de ordenarlo de tal forma que se seleccione el plural correcto.

  8. Envíenos por correo electrónico lo que haya hecho, independientemente de la cantidad, y su traducción será actualizada en el menor espacio de tiempo posible. :-)

Matthew Somerville,
13 de Noviembre de 2005


Navegación